New instructions added to the setup guide. You have one week to submit any last bugs to fix–not that there should be any.
Not too many changes. The most important was the text lengthening.
-FrzBag duplicates -> FrzSac and IceSac
-FirWvnMrow duplicate -> FirWvnMro+
-changed Ibirujo to Evil Jaw
-changed Nabaldeus to Navaldeus
-changed Jian to Jien
-items: Aro -> Evil (Arodegus->Evil Jaw)
-items: Mira -> Alba (Miragreid->Albatrion)
-fixed a rather early quest name that has been very obviously broken since release 1 yet was never reported and had to be found by me a month later
-elongated and repointed item names, skill names and their effects, and food names
Because I never managed to find how the game actually stores its pointers, I’m using Ocarina cheat codes to copy the new pointers to where they should be in memory. To save space, I’ve overwritten all the original text that gets repointed. What this means for you is that you MUST load the game using the supplied cheat file. Playing without it will cause the replaced text to be messed up. In other words, your SD card will need to be in the Wii every time you boot the game. Don’t install the patch if for any reason you can’t guarantee that you’ll be able to have the card inserted when you play. I’m not thinking this will be too much of a problem, considering a hacked Wii is required to boot the game at all, and hacking it without an SD card is an endeavor in and of itself.
After a while of doing nothing, I wanted to spit out this final release with a few corrections and finally get this off my mind for good. (And disable comments, too. Seriously, the easier you make something the more idiots you get failing at it.) But I’m stubborn, so I have just one final attempt at finding the item name pointers, and…
Dolphin is the greatest tool ever.
(the missing icons are from a previous experiment at pointer finding)
I should have posted this several hours ago, but I’ve been actually playing the game for the first time in a week. A well-deserved break, I think, after pouring ~50 hours into this over the past 8 days.
Now that I’ve finished skills, food, and food effects, all that’s left to do is the dreaded jewel names–fitting the names of 130 jewels into 6 letters each. Once that’s over, I’m done with everything I wanted to do. For the sake of the time of everyone involved, and some people’s DVDs, release 3 will be the final version. It will likely be ready within 7 days, with most of that being used to test that the patch is as perfect as can be, to completely destroy the need for any minor fix patches.
That said, now is the time to post anything related to the translation–errors, suggestions, whatever–to be included in release 3. You can also suggest other things to be translated, but know that they will very likely be rejected; release 3 as it is right now is exactly what I envisioned the final patch to be like: a useful tool to let a person play without looking at a guide every minute, without voiding the necessity of an actual English localization.
Things that will NOT be done:
-dialogue and other misc text
-online quests
-main menu translations
-quest descriptions
Very slim possibilities:
-fish lady, samurai crafter, and Chacha masks/menus – while translations would be handy, none of them are essential to finishing the game, and their menus and purpose are simple enough to understand (and I can’t even read them in-game).
Current todo:
-jewel names
-minor out-of-the-way popups
Included in this release are weapon and armor names, menus, and a few minor improvements on things in release 1. They were pretty straightforward, so there’s not much to say about that.
There is a set of armors that have two counterparts. One was written (in Japanese) with an English name, and the other with a French name. I know no French, so I got the French words from the written pronunciation and context (most of the names are somewhat related to their slot). If anyone finds the actual word that should be somewhere, or has a better-fitting word, suggest away. I still have no idea what an esca is. Hell, I probably focused so much on the end part of the name that I completely got it wrong and it doesn’t even say esca. In any case, here are the items, the romanization of the Japanese, and the names I gave them.
Booting will fail if your original ISO is bad, which may be the case if you downloaded a scrubbed or otherwise non-plain version. Here are CRCs for the proper images:
To find these, download fsum.exe from above, put it in the folder with your ISO, and run this from a command prompt: fsum -crc32 filename.iso
This will take a few minutes. Don’t worry if it seems frozen. See the setup guide for more info.
This release is a day behind my current work, and has a few things I’ve since fixed:
雷光虫 instead of ThdBug
Odd sounding phrases and missing spaces in certain popups (Herbcan’t hold any more)
Items ending with spaces instead of null characters (Ivy was obtained)
First off, as you may have noticed, there is a harsh character limit of 2 letters per Japanese character, which especially hurts with certain item types. This can’t be changed unless someone awesome comes along and finds the pointers to the text. I’ve tried thoroughly myself, from taking the address of the text and applying all sorts of calculations to it to try to find where the pointer is, to randomly replacing anything remotely looking like a pointer just to see what happens (which is how I figured out how to edit quests, thanks to a Dolphin memory dump). The location of the pointers simply escapes me. Were they found, however, you could expect every piece of text in game to be as long as it needs to be.
As for the actual content itself, the following is translated in this release:
All inventory item names except jewels
Monster and map names (kinda–see char limit)
Quest names and objectives
Most popup messages
As this post is being written I’ve finished the menus and am about 17% done with the weapons, which will be followed by armor and skill names. Expect release 2 soon.
And don’t hesitate in leaving suggestions for better-worded translations for anything.
I finished what would be release 1 two days ago and sent it to a friend to test, since I’ve been working on this shortly after completing the tutorials. I watched him play, noted some things that needed changing and set off to work again to have a better first public release. Then, I got the idea that it would be nice to have the weapons and armor translated for this release, too, and before long I was a good amount into translating the weapons before I realized some people would be fine with just item names and quest names/objectives being translated, so here we are.
I wanted to make a GPF patch so DVD users wouldn’t need to keep reburning, but Gecko only supports 255 changes in a patch, and this patch has over 32000. It’s probably there because any more won’t work, but I still want to try. If anyone handy with assembly could look at the Gecko source and make it read the first two bytes of a gpf as the size instead of only one byte, it might be a possibility.